無憂書城
返回 無憂書城目錄

上卷 第十章

所屬書籍: 飄(亂世佳人)

  次日早晨吃雞蛋餅時,皮蒂帕特姑媽在傷心落淚,媚蘭一聲不響,思嘉則是一副倔強不屈的神態。
  「不管他們怎麼議論,我不在乎,我敢打賭,我給醫院掙的錢無論比哪個女孩子都多——比我們賣出那些舊玩意兒所有的收入還多。」「唔,錢有什麼了不起呢?親愛的?"皮蒂帕特一面哭泣,一面絞著兩隻手說。"我簡直不相信自己的眼睛,可憐的查理死了還不到一年——這討厭的巴特勒船長就使你那麼拋頭露面,而他又是個可怕的、可怕極了的傢伙,思嘉。惠廷太太堂姐科爾曼太太,她丈夫剛從查爾斯頓來,她跟我談了這個人的情兄,他是個好人家的敗類——啊,巴特勒家怎麼會養出像他這樣的不肖子來呀!他在查爾斯頓名聲壞透了,沒人接待,還牽涉到一個女孩子——那種壞事連科爾曼太太都不好意思去聽呢——」「唔,我就不信他會壞到那種地步,"媚蘭溫和地說。"他看起來完全是個上等人嘛,而且,你只要想想他曾那麼勇敢地跑封鎖線——」「並不是他勇敢,"思嘉執拗地說,一面把半缸糖漿倒在雞蛋餅上。"他是為了賺錢才去乾的,他跟我這樣說過,他對南部聯盟毫無興趣,他還說我們會被打垮呢。但是,他的舞跳得好極了。"她的這番話把聽的人嚇得目瞪口呆,不敢吭聲了。
  「老在家裡呆著我已煩了,也不想再這樣待下去的。要是他們全都在議論我昨晚的事,那麼反正我的名聲已經完了,他們再說別的什麼也就沒有關係了。"她沒有意識到這正是巴特勒的觀點,觀點來得那麼地巧,並且非常適合她現在的想法。
  「啊!如果你母親聽見了,她會怎麼說呀?她又會怎樣看我呢?"一想到母親聽到自己女兒的不體面行為時必然會出現的那種驚惶失措的神色,思嘉便覺得有股冰涼的罪惡感湧上心頭。但亞特蘭大和塔拉相距有25英里呢,想到這,她於是又鼓起勇起來了。皮蒂姑媽決不會告訴愛倫。因為那樣會使她這個監護人處於很不體面的地位,只要皮蒂不多嘴多舌,她就沒事了。
  「我看——"皮蒂說,"是的,我看我最好是給享利寫封信去談談——儘管我極不願意這樣做——可他是我們家唯一的男人,讓他去對巴特勒船長表示責備的意思——啊,親愛的,要是查理還活著多好——思嘉,你可千萬千萬不要再理睬那個人呀!"媚蘭一聲不響地坐在那兒,兩隻手擱在膝上,盤子里的雞蛋餅早已涼了。她站起來,走到思嘉身後,伸出胳臂抱住她的脖子。
  「你不要難過,"她說,"親愛的。我知道,你昨晚做了件勇敢的事,這對醫院有很大幫助。如果有人敢說你一句半句,我會起來對付他們的。……皮蒂姑媽,你不要哭了。思嘉也實在夠苦的了,哪兒也不能去,她還是個孩子呢。"她用手指擺弄著思嘉的黑髮。"要是我們偶爾出去參加一點社交活動,那興許要好一些。也許我們太只顧自己了,總是悶悶不樂地呆在家裡。戰爭時期跟平時不一樣嘛。每當我想到城裡那些士兵,他們遠離家鄉,晚上也沒什麼朋友好去拜訪的——還有醫院那些傷兵,他們已經可以起床,但是還不能回到部隊里去——這樣,我覺得我們真有點自私了。我們應當馬上收三個正在康復的傷員到家裡來,像別的人家那樣,同時請幾個士兵每逢禮拜天來這裡吃飯,好了,思嘉,你不要著急了,人們一旦了解就不會說什麼了。我們知道你是愛查理的。"本來思嘉根本不著急,倒是對於媚蘭在她頭髮里擺弄的那兩隻手有點不耐煩了。她真想使勁將腦袋一擺,說一聲:「簡直是胡扯!"因為她還清楚地記得,昨晚那些鄉團隊員、民兵和住院的傷兵曾怎樣急著要跟她跳舞。在這世界上誰都可以充擋她的保護人,就是不要媚蘭。她能保護自己的,謝謝你了。如果那不懷好意的老婆子硬要大喊大叫——好吧,沒有她們她也會照樣活下去,世界上有那麼多漂亮的軍官,幹嗎她還要為這些老婆子的叫嚷發愁呢!
  在媚蘭的安慰下皮蒂帕特正輕輕地拭眼睛,這時百里茜拿著一封厚厚的信跑進來了。
  「給你的,媚蘭小姐,一個黑小子給你帶來的。」「我的?"媚蘭詫異地說,一面拆信封。
  思嘉正在吃她的雞蛋餅,因此不曾注意,直到發覺媚蘭嗚嗚咽咽地哭了,才抬起頭來,看見皮蒂帕特姑媽正把一隻手放到胸口上去。
  「艾希禮死了?"皮蒂帕特尖叫一聲,頭往後仰去,兩隻胳臂便癱軟地垂下去了。
  「啊,我的上帝!"思嘉也叫了一聲,頓時血都涼了。
  「不是的!不是的!"媚蘭喊道:「思嘉!快!拿她的嗅鹽來。聞吧,聞吧,親愛的,你覺得好些了嗎?使勁吸呀。不,不是艾希禮。我把你嚇壞了,真抱歉,我哭了,是因為太高興了,"她忽然把那隻緊握的手鬆開,把手裡的一件東西放到嘴唇上親了親。"我多麼高興,"說著,又是一陣抽泣。
  思嘉匆匆瞧了一眼,看到那是一個又粗又重的金戒指。
  「讀吧,"媚蘭指著地板上的信說:「啊,他多可愛,多好的心啊!"思嘉莫名其妙地把那張信箋撿起來,只見上面用粗黑的筆跡寫道:「南部聯盟也許需要它的男士們的鮮血,但是還不索要它的女士們的愛情的血液。親愛的太太,請接受這個我對你的勇氣表示敬意的標誌,並請你不要以為你的犧牲沒有意思了,因為這枚戒指是用十倍於它的價值贖回來的。瑞德·巴特勒船長。"媚蘭把戒指套在手指上,然後珍惜地看著它。
  「我告訴過你他是上等人,不是嗎?」她回過頭去對皮蒂帕特說,一絲明朗的微笑從她臉上的淚珠里透露出來。"只有一位崇高而用心的上等人才會想到那叫我多麼傷心——我願意拿出我的金鏈子來替代。皮蒂帕特姑媽,請你必須寫個條子去,請他星期天來吃午飯,好讓我當面謝謝他。"由於心情激動,別的人好像誰也不曾想起巴特勒船長沒有把思嘉的戒指也退回來。但思嘉想到了,而且很惱火。她知道那不是由於巴特勒船長為人高尚而促使他做出這樣一個豪俠的舉動。而是因為他希望獲得邀請到皮蒂帕特家裡來,並且精確無誤地算準了怎樣才能得到這一邀請。
  「我聽說了你最近的行為,心中感到非常不安,"愛倫的來信中這樣寫道,思嘉坐在桌前閱讀,不由得皺起了眉頭。一定是那個討厭的消息迅速傳開了。思嘉在查爾斯頓和薩凡納時,常聽人說亞特蘭大的人比南方任何其他地方的人都更喜歡議論和干預旁人的事,現在她才相信了。義賣會是星期一晚上舉行的,今天才星期四呢。是哪個缺德的老婆子自告奮勇給愛倫寫了信呢?有那麼一陣她懷疑到皮蒂帕特身上,可是立即打消了這種想法。可憐的皮蒂帕特,由於害怕因思嘉舉止不當而受到指責,一直心驚膽顫,她是不大可能把自己作為監護人的失職行為告訴愛倫的。說不定是梅里韋瑟太太乾的吧。
  「我很難相信你會如此忘記自己的身份和教養。對於你在服喪期間到公眾場合去露面這一過失,考慮到你是很想對醫院有所貢獻,我還可以原諒。但是你竟然去跳舞了,並且是同巴特勒船長這樣一個人!我聽到過許多他的事情(誰沒有聽到?)並且波琳上星期還寫了信來,說他名聲很壞,在查爾斯頓,連他自己家裡也沒有接待他,只是他那位傷透了心的母親例外。他這樣一個品性糟透了的人準會利用你的年幼無知,叫你出風頭,好公開破壞你和你家庭的名譽,怎麼皮蒂帕特小姐會這樣玩忽職守,沒有好好監護你呀?"思嘉看著桌子對面的姑媽,老太太認出了愛倫的手跡,她那張肥厚的小嘴膽怯地嘟著,像個害怕挨打想用眼淚來逃避的小孩子一般。
  「一想起你這麼快便忘記了自己的教養,我就傷心透了。
  我已經打算立即把你叫回家來,但這要由你父親去考慮處理。
  他星期五到亞特蘭大去跟巴特勒船長交涉,並把你接回家來。
  我擔心他會不顧我的勸告對你發火。我期望這樣的鹵莽行為只是由於年輕和欠考慮而引起的。沒有人比我更希望為我們的主義服務了,我也希望我的幾個女兒都像我這樣,可不要辱沒—-"思嘉沒有讀完。信中還有更多這類的話,她生氣第一次給徹底嚇壞了。她現在已不再那樣滿不在乎和存心反抗了。她覺得自己是年幼胡來,就像十歲時在餐桌旁向愛倫摔了一塊塗滿黃油的餅乾那樣。她思量著,她那慈祥的母親如今也在嚴厲地責備她,而她父親就要到城裡來跟巴特勒船長交涉了。
  她越發感到問題的嚴重性。父親會很兇的。她終於知道自己已不再是個可愛的淘氣孩子,不能坐在他膝頭上扭來扭去賴掉一場懲罰了。
  「不是——不是壞消息吧?"皮蒂帕特向她問道,緊張得發抖。
  「明天爸爸要來了,他會像只鴨子抓無花果蟲那樣撲向我來呢,"思嘉憂心忡忡地回答。
  「把我的嗅鹽拿來,百里茜"皮蒂帕特煩燥地說,接著把椅子往後一推,丟下剛吃一半的飯不管了。"我——我覺得要暈了。」「嗅鹽在你的裙兜里呢,"百里茜說,她在思嘉背後跳來跳去,欣賞著這感人的一幕。她知道,傑拉爾德先生髮起脾氣來常常是煞好看的,只要不發在她的頭上就好了。皮蒂從裙腰上把藥品摸了出來,趕快送到鼻子跟前。
  「你們大家都得守在我身邊,一刻也不要丟下我單獨同他在一起,"思嘉喊道。」他非常喜歡你們兩個,只要你們在場他就不敢跟我鬧了。」「我可不行,"皮蒂帕特膽怯地說,一面站起身來。"我——我覺得不大舒服,我得躺下休息。明天我要躺一整天,你們一定要向他轉達我的歉意。」「膽小鬼!"思嘉心想,忿忿地瞪了她一眼。
  媚蘭一想起要面對奧哈拉先生那大發雷霆的樣子,也嚇得臉發白了,可是她仍然鼓起勇起來保護思嘉。"我會——我會幫助說明你那樣完全是為了醫院,他一定會原諒的。」「不,他不會,"思嘉說。"並且,唔,如果硬叫我這麼丟臉地回塔拉去,我就要像母親警告過的那樣,死給他看!」「啊,你不能回去,"皮蒂帕特一聲驚叫,又哭起來了。
  「要是你回去,我就只好——是的,只好請亨利來跟我們在一起,可是你知道,我是怎麼也不能跟他一起住的,我只跟媚蘭兩個人在屋裡時,一到晚上就緊張得要命,因為有那麼許多男人在城裡呀。但是你這個人很勇敢,有你在,家裡沒有一個男子漢我也不怕了!」「唔,他不會把你帶回塔拉!"媚蘭說,看樣子她也要哭了。"現在這就是你的家了。要是沒有你,我們怎麼辦呢?」「你要是知道我對你真正的看法,就會巴不得讓我走了,"思嘉滿不高興地想,但願除媚蘭之外還有別的人能幫助她躲過父親的譴責。要由一個你最不喜歡的人來保護你,那才討厭呢。
  「也許我們應當取消對巴特勒船長的邀請——"皮蒂首先說。
  「唔,那就顯得太不禮貌了!那不行!"媚蘭著急地嚷道。
  「把我扶上床去吧,我眼看要犯病了,"皮蒂帕特哼哼著。
  「啊,思嘉,你怎麼讓我受這個罪呀?」
  第二天下午傑拉爾德到達時,皮蒂帕特已經病倒在床上了。她好幾次從緊閉的卧室里傳出道歉的口信,並吩咐讓那兩個驚惶失措的女孩子主持晚餐。傑拉爾德儘管也吻了思嘉,並在媚蘭的臉頰上表示讚許地擰了一下,叫了聲"媚蘭姑娘",可始終保持一種令人不安的沉默態度。思嘉心裡很難受,覺得還不如讓他大喊大叫地咒罵一通要痛快得多。媚蘭堅守諾言,像個影子似的寸步不離地緊挨著思嘉,而傑拉爾德又是那麼講究的一個上等人,不好在她面前責備自己的女兒。思嘉不得不承認媚蘭把事情做得很好,彷彿她壓根兒不知道有什麼差錯似的,並且一開始吃晚飯就巧妙地讓他忙於說話,不得空。
  「我很想聽聽縣裡所有的情況,"她笑容滿面地對他說,"英迪亞和霍妮太不喜歡寫信了,可我知道你是了解那邊一切動靜的。給我說說喬·方丹的婚禮吧。"傑拉爾德被捧得高興起來,他說那次婚禮不十分熱鬧,"不像當初你們幾位姑娘辦的那樣,"由於喬只有很少幾天的休假,芒羅家的小女兒薩莉長得很美,可惜他記不起她穿的什麼衣服了,但是他聽說她連件"隔朝"衣也沒有呢!
  「真的嗎?」她們倆像受了侮辱似的驚叫起來。
  「真的,因為她根本就不曾有過一個'二朝',"傑拉爾德解釋說,接著便大笑起來,也來不及反省這種話可能是不適宜對女人說的。聽到他的笑聲思嘉便興緻勃勃了,並且慶幸媚蘭有這樣的本領。
  「第二天喬便回弗吉尼亞去了,"傑拉爾德趕忙補充一句。
  「以後也沒有搞什麼拜訪和舞會。塔爾頓那對攣生兄弟現在也還呆在家裡。」「我們聽說了。他們復元了嗎?」「他們的傷勢不重。斯圖爾特傷在膝頭上,布倫特被一顆米尼式子彈打穿了肩胛。你們也聽說過他們在表彰英勇事迹的快報上列名了嗎?」「沒有呀!為我們講講吧!」「兩個都是冒失鬼,我想他們身上一定有愛爾蘭人血統,"傑拉爾德得意地說。"我忘記他們幹了些什麼,不過布倫特現在是個中尉了。"聽了他們的功績思嘉感到很高興,彷彿覺得這功績自己也有份似的。一個男人只要曾經追求過她,她就永遠忘不了他是屬於她的,他所做的一切好事也就有助於她的榮譽了。
  「還有個消息是你們兩人都喜歡聽的,"傑拉爾德說。"聽說斯圖又在'十二橡樹'村求婚了。」「是霍妮還是英迪亞?"媚蘭興奮地問,而思嘉幾乎是憤憤地瞪著眼珠子等待說下去。
  「唔,當然了,是英迪亞小姐,她不是一直穩穩地抓住他,直到我們家這個小女兒去勾引他為止嗎?」「唔,"媚蘭對於傑拉爾德這股直率勁兒感到有點不好意思。
  「還不只這樣呢,現在小布倫特又喜歡到塔拉農轉圈了!"思嘉不好說什麼。在她看來她的這位情人的變節行為幾乎是一種侮辱。尤其是她還記得,當她告訴這對孿生兄弟她快要和查理結婚時,他們表現得那麼粗野。斯圖爾特甚至威脅要殺死查理或思嘉,或者他自己,或者所有這三個人,那一次鬧得可真緊張呀!
  「是蘇倫嗎?」媚蘭問,臉上流露出高興的微笑。"不過我想,肯尼迪先生——」「唔,他呀?"傑拉爾德說。"弗蘭克·肯尼迪還是那樣躡手躡腳的,連見了自己的影子都害怕。他要是再不說清楚,我就要問問他究竟安的什麼心。不,布倫特是在打我那小女兒的主意。」「卡琳?」「她還是個孩子呢!"思嘉尖刻地說,終於又開口了。
  「她比你結婚的時候只小一歲多一點呢,小姐,"傑拉爾德反駁道。"你是在抱怨你過去的情人看上了你的妹妹嘍?"媚蘭臉紅了,她很不習慣這種坦率態度,於是示意彼得去把甘薯餡餅拿進來。她在心裡拚命尋找別的話題,最好既不牽涉到某個具體的人而又能使奧哈拉先生不要談其他此行的目的。她什麼也想不出來,不過奧哈拉一下打開話匣子,便只要有人聽他,也用不著你慫恿了。他談到物資供銷部的需求每月都在增加,談到傑斐遜·戴維斯多麼奸滑愚蠢,以及那些被北方佬以重金招募到軍隊的愛爾蘭人怎樣耍流氓,等等。
  酒擺到桌上了,兩位姑娘起來準備走開,這時傑拉爾德皺著眉頭嚴峻地看了他女兒一眼,叫她單獨留下來陪他一會。
  思嘉無可奈何地瞧著媚蘭,媚蘭無計可施,絞著手裡的手絹,悄悄走出去,把那兩扇滑動的門輕輕拉上了。
  「好啊,姑娘!"傑拉爾德大聲說,一面給自己倒了一杯葡萄酒。"你幹得不錯嘛!剛當了幾天寡婦?你這是想再找一個丈夫啦。」「爸爸,別這麼大聲嚷嚷,傭人們——」「他們一定早知道了,大家都聽說咱們家的醜事了,你那可憐的母親給氣得躺倒了,我也抬不起頭來。真丟人呀!不,小傢伙,這一回你休想再用眼淚來對付我了,"他急速地說下去,口氣中微微流露著驚恐,因為看見思嘉的眼瞼已開始眨巴眨巴,嘴也哭了。"我了解你。你是丈夫一死馬上就會跟別人調情的。不要哭嘛。我今天晚上也不想多說了,因為我要去看看這位漂亮的巴特勒船長,這位拿我女兒名譽當兒戲的船長,但是明天早晨——現在你別哭了。這對你毫無好處,毫無好處。我已經決定,你明天早晨就跟我回塔拉去,免得你再讓我們大家丟臉。別哭了,好孩子,瞧我給你帶來了什麼!
  這不是很漂亮的禮物嗎?瞧呀!你給我添這許多麻煩呢,叫我在忙得不可開交時老遠跑到這裡來?別哭了!"媚蘭和皮蒂帕特他們睡著好幾個小時了,可思嘉仍然醒著躺在悶熱的黑暗中,她那顆憋在胸腔里畏縮著的心顯得很沉重。要在生活剛剛重新開始的時候就離亞特蘭大,回家去,見母親,這多可怕呀!她寧死也不願意去跟母親見面。她但願自己此刻就死了,那時大家都會後悔自己怎麼就這樣狠心呢。她的頭在火熱的枕頭上轉過來轉過去,直到隱隱聽見寂靜的大街上有個聲音遠遠傳來。那是一個很熟悉的聲音,雖然那樣模糊,聽不清楚,她從床上溜下來,走到窗口。在一片繁星密布的幽暗天空下,街道兩旁那些交拱著的樹木,顯得柔和而黑黝黝的。聲音愈來愈近,那是車輪的聲響,馬蹄的得得聲和人聲。她忽然咧嘴一笑,因為她聽到一個帶濃重愛爾蘭土腔和威士忌酒味的聲音在高唱《矮背馬車上的佩格》,她明白了。這一回儘管不是在瓊斯博羅旁聽了法庭審判,但傑拉爾德這次回家的情景卻是同上次的毫無二致。
  思嘉隱約看見一輛馬車在屋前停下來,幾個模糊的人影下了車。有個什麼人跟著他。那兩個影子在門前站住,隨即門閂一響,思嘉便清清楚楚地聽到了傑拉爾德的聲音。"現在我要給你唱《羅伯特·埃米特輓歌》,你是應該熟悉這支歌的,小夥子。讓我教你唱吧。」「我很想學呢,"他的那位同伴答道,他那拖長的聲調中好像抑制著笑聲似的,"不過,奧哈拉先生,以後再說吧。」「啊,我的上帝,這就是那個姓巴特勒的傢伙呀!"思嘉心裡想,開始覺得懊惱,但隨即高興起來。至少他們沒有搞決鬥,而且他們一定很投機,才在這個時刻在這種情況下一道回家來。
  「我要唱,你就得聽,要不然我就宰了你,因為你是個奧蘭治分子。」「是查爾斯頓人,不是奧蘭治分子。」「那也好不到哪裡去。而且更壞呢。我有兩個姨妹就在查爾斯頓,我很清楚。」「難道他想讓所有的鄰居都聽見嗎?」思嘉驚恐地想道,一面伸手去找自己的披肩,可是她怎麼辦呢?她不能深更半夜下樓去把父親從大街上拖進來呀!
  倚在大門上的傑拉爾德這時二話不說,便昂著頭用低音吼著唱起《輓歌》來,思嘉把兩隻臂肘擱在窗欞上聽著,心裡很不是滋味。這本來是支很美妙的歌,只可惜她父親唱不成調兒。她自己也是喜歡這支歌的,還跟著歌詞沉思了一會,那是這樣開始的:她距離年輕英雄的長眠之地很遠,她的情人們正圍著她在這兒悲嘆。
  歌聲在繼續,她聽見皮蒂帕特和媚蘭的房間里有響聲。可憐的人,她們都給吵醒了。她們不習慣像傑拉爾德這樣充滿血性的男人。歌唱完了,兩個人影疊在一起從過道上走來,登上台階。接著是輕輕地叩門聲。
  「我看只好我下樓了,"思嘉想。"畢竟他是我父親,而皮蒂是死也不會去的。」而且,她不想讓傭人們看見傑拉爾德這副模樣,要是彼得去扶他上床,他準會發神經的。只有波克才知道怎樣對付他。
  她用披肩緊緊圍著脖子,點起床頭的蠟燭,然後迅速從黑暗的樓梯上下去,走到前面穿堂里。她把蠟燭插在燭台上,開了門,在搖晃不定的燭光下看見瑞德·巴特勒衣著整齊地攙扶著她那位矮矮胖胖的父親。那首《輓歌》顯然已成了傑拉爾德的天鵝之歌,因為他已經老老實實地掛在這位同伴的臂膀上了,他帽子不見了,那頭波浪式的長髮亂成了一堆白馬鬃似的,領結歪到了耳朵下面,襯衫胸口上滿是污穢的酒漬。
  「我想,是你父親吧?"巴特勒船長說,黝黑的臉膛上閃爍著兩隻樂呵呵的眼睛,他一眼便看遍了她那寬鬆的睡衣,彷彿把那條披肩都看穿了。
  「把他帶進來,"她毫不客氣地說,對自己的裝束感到很不好意思,同時惱恨父親使她陷入了任憑此人嘲笑的尷尬境地。
  巴特勒把傑拉爾德推上前來。"讓我幫你送上樓去好嗎?
  你是弄不動他的。他沉得很。」
  聽到這一大膽的提議,她便嚇得張口結舌了。試想果真巴特勒船長上樓去了,此刻正畏縮著躲在被子里的皮蒂帕特和媚蘭會怎樣看呢!
  「哎喲,不用了!就放到這裡,放在客廳的長沙發上好了。」「你是說寡婦自焚?」「你要是留神把話說得文明一點,我就感激不盡了。這裡,把他放下吧。」「要不要替他脫掉靴子?」「不要,他本來就是穿著靴子睡的。"她不小心說漏了嘴,恨不得咬斷自己的舌頭,因為他把傑拉爾德的兩條腿交叉起來時輕輕地笑了。
  「現在請你走吧。」
  他走過黑暗的穿堂,拿起那頂掉在門檻上的帽子。
  「星期天來吃午飯時再見吧,"他邊說邊走出門去,隨後輕輕把門帶上。
  思嘉五點半鐘起身,這時僕人們還沒有從後院進來動手做早餐。她溜進靜悄悄的樓下客廳里。傑拉爾德已經醒過來,坐在沙發上,雙手捧著圓圓的腦袋,彷彿要把它捏碎似的。思嘉進去時他偷偷朝她看了看。他這樣動動眼睛也覺得痛苦不堪,接著便呻吟起來。
  「真要命,哎喲!」
  「爸爸,你乾的好事呀!"她忿忿地低聲說。"那麼晚回來,還唱歌把所有的鄰居都吵醒了。」「我唱歌了?」「唱了!把《輓歌》唱得震天響!」「可我壓根兒記不得了。」「鄰居們會到死還記得的。皮蒂帕特小姐和媚蘭也是這樣。」「真倒霉,"傑拉爾德呻吟著,動著長了厚厚一層苦苔的舌頭,在焦乾的嘴唇上舔了一圈。」一玩兒起來,以後的事我就什麼都記不起來了。」「玩兒?」「巴特勒那小子吹牛說他玩撲克無人能敵——」「你輸了多少?」「怎麼,我贏了,當然,只消喝一兩杯我就准贏。」「拿出你的荷包來我看看。"好像動彈一下都很痛苦似的,傑拉爾德好不容易才從上衣口袋裡取出荷包,把它打開。他一看裡面是空的,這才愣住了。
  「五百美元,"他說,"準備給你媽媽向跑封鎖線的商人買東西用的,如今連回塔拉的盤費也沒了。"思嘉煩惱地瞧著那個空荷包,心中漸漸形成一個念頭,而且很快就明確了。
  「我在這裡再也抬不起頭來了,"她開始說,"你把我們的臉都丟盡了。」「孩子,閉住你的嘴,你沒看見我的頭都快炸了嗎?」「喝得醉醺醺的,帶著巴特勒船長這樣一個男人回來,扯開嗓子唱歌給大家聽,還把口袋裡的錢輸得精光。」「這個人太會玩牌了,簡直不像個上等人。他——」「媽聽到了會怎麼說呢?"他忽然驚慌失措地抬起頭來。
  「你總不至於向你媽透露讓她難過吧,會嗎?」思嘉只嘟著嘴不說話。
  「試想那會叫她多傷心,像她這樣一個柔弱的人。」「爸,那麼你也得想想,你昨晚還說我辱沒了家庭呢!我,只不過可憐巴巴地跳了一會舞,給傷兵掙了點錢嘛。啊,我真想哭。」「好,別哭,"傑拉爾德用祈求的口氣說。"我這可憐的腦袋還怎麼受得了呀,它真的就要炸了!」「你還說我——」「小傢伙,得了,得了,不要為你這可憐的老父親說的什麼話傷心了,他是完全無心的,並且什麼事情也不懂!當然,你是個又乖又好心的姑娘,我很清楚。」「還要帶我不光彩地回家去嗎?」「噢,我不會這樣做,親愛的,那是逗你玩兒的。你也不要在媽跟前提這錢的事,她已經在為家裡的開支發急了,你說呢?」「不提,"思嘉爽快地說,"我不會提的,只要你讓我還留在這裡,並且告訴媽媽,那隻不過是些刁老婆子的閑扯罷了。"傑拉爾德傷心地看著女兒。
  「這等於是敲詐了嘛。」
  「昨晚的事也很不體面呢。」
  「好吧,"傑拉爾德只得哄著她說,"我要把那件事統統忘掉。現在我問你,像皮蒂帕特這樣一位體面的女士,家裡會藏得有白蘭地嗎?要是能喝一杯解解昨晚的酣醉——"思嘉轉過身來,踮起腳尖經過穿堂,到飯廳里去拿白蘭地酒,這是皮蒂帕特每當心跳發暈或者好像要暈時總得喝一口的,因此思嘉和媚蘭私下稱之為"治暈藥水",思嘉臉上一片得勝的神色,對於自己這樣不孝地擺弄父親一點不感到羞恥。如今,即便還有什麼多嘴多舌的人再給愛倫寫信,她也可以從謊言中得到寬慰了。現在她可以繼續待在亞特蘭大了。如今,她可以根據自己高興做幾乎任何想做的事了,因為皮蒂帕特本來就是個沒主見的女人。她打開酒櫃,拿出酒瓶和玻璃杯,把它們抱在胸前站了一會兒,想像著美妙的遠景她好像看見在水聲潺潺的桃樹溪畔舉行野餐和在石山舉行大野宴的情景,還有招待會、舞會,坐馬車兜風,以及星期日晚上在小店吃晚餐,等等。所有這些活動她都要在場,並且成為其中的核心,成為一群群男人圍聚著的核心。男人們會很快墜入情網,只要你在醫院裡給他們稍稍做點事情就行。
  現在他對醫院不再那麼反感了。男人生病時總是容易感動的。
  他們很輕易就會落到一位機靈姑娘的手裡,就像在塔拉農場,只要你把果樹輕輕一搖,一個個熟透了的蘋果就掉下來了。
  她拿著那瓶能叫人重新振作的酒回到父親那裡,一路在心中感謝上帝,因為著名的奧哈拉家族的頭腦畢竟沒有抵擋住昨晚的那場搏鬥;她並且突然想起:也許瑞德·巴特勒還和這件事有關呢。

發表評論

看過此書的人還喜歡

1殺死一隻知更鳥作者:哈珀·李 2你是我的命運作者:[日] 白石一文 3斯巴達克斯 4飄(亂世佳人) 5我的天才女友作者:埃萊娜·費蘭特 查看圖書全部分類